Ayer me volvieron a la memoria, como una trompada, unos versos de Baudelaire que no tenía presentes hacia por lo menos quince años. Sorprendentemente me los acordaba casi perfectamente. Pero para salir de la duda respecto de una que otra palabra, me puse a buscar el libro. Mi amiga Guta lo tenía en portugués pero la traducción era tan mala que dolía. A ella le gustó tanto la versión en español de mis recuerdos que siguió buscando y hoy me lo mandó en francés. La poesía entera se llama "La fuente de sangre" y está incluida en "Las flores del mal". Así es como yo la tenía guardada en la memoria:
"A veces me parece que mi sangre brota a borbotones,
Como una fuente de rítmicos sollozos.
La escucho correr con un murmullo largo,
pero me palpo en vano por encontrar la herida."
El original en francés y completo es así (¡gracias Guta!):
La Fontaine de Sang
"Il me semble parfois que mon sang coule à flots,
Ainsi qu'une fontaine aux rythmiques sanglots.
Je l'entends bien qui coule avec un long murmure,
Mais je me tâte en vain pour trouver la blessure.
A travers la cité, comme dans un champ clos,
Il s'en va, transformant les pavés en îlots,
Désaltérant la soif de chaque créature,
Et partout colorant en rouge la nature.
J'ai demandé souvent à des vins captieux
D'endormir pour un jour la terreur qui me mine;
Le vin rend l'oeil plus clair et l'oreille plus fine!
J'ai cherché dans l'amour un sommeil oublieux;
Mais l'amour n'est pour moi qu'un matelas d'aiguilles
Fait pour donner à boire à ces cruelles filles!"
¡Ah! Nada mejor que un simbolista para hacer carne las angustias de la adolescencia...
miércoles, febrero 15, 2006
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario